Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون zoom
Transliteration Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzi-oona zoom
Transliteration-2 walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika faḥāqa bi-alladhīna sakhirū min'hum mā kānū bihi yastahziūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed were mocked Messengers from before you but surrounded those who scoffed of them what they used to [at it] mock. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, [even] before thy time have apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride zoom
M. M. Pickthall Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked zoom
Shakir And certainly messengers before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them zoom
Wahiduddin Khan Messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overtaken by the very thing they scoffed at zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, Messengers were ridiculed before thee. So those who derided them were surrounded by what they had been ridiculing. zoom
T.B.Irving Messengers have been scoffed at before you, till whatever they were ridiculing swept in around those who had been doing the scoffing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule. zoom
Safi Kaskas Messengers have been ridiculed before you, but those who mocked them were overwhelmed by the very punishment they mocked. zoom
Abdul Hye Indeed Messengers were mocked before you (O Muhammad), but those who ridiculed were surrounded by them the very thing what they were mocking at it. zoom
The Study Quran Messengers have surely been mocked before thee. Then those who scoffed at them were beset by that which they used to mock zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Messengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed zoom
Abdel Haleem Messengers have been mocked before you [Muhammad], and those who mocked them were engulfed by the very punishment they had mocked zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly mocked were the apostles before thee, wherefore that whereat they scoffed beset these who had been mocking zoom
Ahmed Ali Surely the apostles have been mocked before you; but what they had mocked rebounded on the mockers themselves zoom
Aisha Bewley Messengers before you were also mocked, but those who jeered were engulfed by what they mocked zoom
Ali Ünal Messengers indeed were mocked before you (O Messenger), but what they used to mock overwhelmed those who scoffed (at the Messengers to humiliate them) zoom
Ali Quli Qara'i Apostles were certainly derided before you. Then those who ridiculed them were besieged by what they used to deride zoom
Hamid S. Aziz There have been Messengers before you who were mocked at, but that at which they mocked surrounded (mocked, turned the tables on) the mockers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed Messengers were already mocked at even before you; then what they were scoffing at redounded upon the ones who mocked at them zoom
Muhammad Sarwar They mocked the Messengers who lived before you (Muhammad), but those who received warnings of punishment and mocked the warnings, all suffered their torments accordingly zoom
Muhammad Taqi Usmani Even before you (O Prophet,) many messengers were ridiculed. Those who laughed at them were, then, besieged by what they used to ridicule zoom
Shabbir Ahmed Messengers before you have been mocked. The very thing they used to mock overwhelmed them in the end zoom
Syed Vickar Ahamed Messengers before you were mocked; But the mockers were surrounded and circled by the (same) thing that they mocked zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule zoom
Farook Malik O Muhammad! many Messengers before you were also ridiculed, but in the long run those who ridiculed were hemmed in by the very thing they were ridiculing zoom
Dr. Munir Munshey Certainly, many messengers have been mocked before you, but those who made fun of them were surrounded and overwhelmed by the very thing they used to mock zoom
Dr. Kamal Omar And indeed mockery was committed with the Messengers before you, so covered those, who scoffed amongst them, the very thing with which they had been indulging in ridicule zoom
Talal A. Itani (new translation) Messengers before you were ridiculed, but those who mocked them became besieged by what they ridiculed zoom
Maududi And indeed before your time (O Muhammad!) many a Messenger has been scoffed at; but those who mocked at them were encompassed by the Truth they had scoffed at zoom
Ali Bakhtiari Nejad And messengers before you have been certainly ridiculed then those of them who ridiculed were surrounded by what they were ridiculing it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Mocked were messengers before you, but the very thing they mocked hemmed them in zoom
Musharraf Hussain Messengers were mocked before you, and the very punishment they once mocked swept away those who poked fun zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Messengers before you were mocked, but those who ridiculed suffered the consequences of that which they mocked. zoom
Mohammad Shafi And, certainly, Messengers before you were mocked at, but the very thing they mocked at surrounded those who, among them, scoffed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Prophet before you were also subject to the mockeries. It is ironical that the same thing that they used to muck at lead to their destruction zoom
Faridul Haque And certainly, O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) the Noble Messengers before you have also been mocked at, so those who laughed at them were themselves ruined by their own mocking zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Other Messengers have been mocked before you. But those who scoffed at them were encompassed by that they had mocked. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly messengers before thee were derided but that which they derided encompassed those of them who scoffed zoom
Muhammad Ahmed - Samira And had been mocked at messengers from before you, so those who mocked from them were afflicted/surrounded with what they were with it mocking/making fun zoom
Sher Ali And surely the Messengers have been mocked at before thee, but that which they mocked at encompassed those of them who scoffed at it zoom
Rashad Khalifa Messengers before you have been ridiculed. It is those who mocked them who suffered the consequences of their ridiculing. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And assuredly, O beloved prophet! Messengers before you were mocked at; then those who were mocking at them their mockery surrounded them selves. zoom
Amatul Rahman Omar (O Muhammad!) certainly Messengers have been treated scornfully before you but that (prophecy of the ultimate success of the Messenger) which they held in scorn recoiled on those who had held (the prophecy) in scorn zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, before you (too) the Messengers were laughed at, but then the same (torment of the truth) they ridiculed besieged those of them who ridiculed zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at zoom
Edward Henry Palmer There have been prophets before thee mocked at, but that encompassed them which the scoffers among them mocked at zoom
George Sale And surely the Messengers have been mocked at before thee, but that which they mocked at encompassed those of them who scoffed at it zoom
John Medows Rodwell Moreover, apostles before thee have been laughed to scorn: but that which they laughed to scorn encompassed the mockers among them zoom
N J Dawood (2014) Other apostles have been laughed to scorn before you; but those that scoffed at them were felled by the very scourge they had derided zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, messengers before you were mocked. Their scoffers were overwhelmed by that which they mocked. zoom
Sayyid Qutb Indeed other messengers have been derided before your time, but those who scoffed at them were eventually overwhelmed by the very thing they have derided. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, many of Our Rasuls were also mocked before you! But those who mocked were enveloped by their own mockery! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly some Messengers were mocked at, before you, then the retribution which they used to ridicule fell on them zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim None the less, Messengers who were sent before you O Muhammad were also bombarded with foul epithets. The infidels mocked them and gave them a lick with the rough side of their tongues and called them everything they could lay their tongues to. In consequence were the mockers beset on all sides by the same material and immaterial things they turned into ridicule zoom
Mir Aneesuddin And messengers before you were mocked at, so, that which they mocked at, surrounded those who mocked from among them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...